Андорра гимны

(Бөек Карл гимны битеннән юнәлтелде)

Бөек Карл” (каталонча El Gran Carlemany) — Аурупадагы иң кечкенә илләрнең берсе булган Андорра Кенәзлегенең дәүләт гимны. Андорра халкы һәм хакимияте Пиреней таулары арасындагы үзәннәрне Бөек Карл империясенең соңгы кыйпылчыгы һәм аңа Бөек Карл үзе нигез салган дип саный һәм үзенең бәйсез булып калу сәясәтен шушы вазгыятькә нигезләп тормышка ашырырга тырыша. Гимнның атамасы һәм эчтәлеге дә шул хакта сөйли. Ул ил-дәүләт тарафыннан беренче затта бәян итү рәвешендә язылган, ягъни Андорраның аермачык сәяси декларациясе булып тора.
Гимн 1921 елның 8 сентябрендә рәсмиләштерелгән. Бу дата Андоррада бәйрәм көн (Меричель-Ана көне) дип санала. Сүзләрен кардинал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво (каталонча Joan Benlloch i Vivó) язган, ул 1906-1919 елларда Каталониянең Уржель епархиясе епискобы һәм Андорра идарәчеләренең берсе (икенчесе — Франция президенты, ягъни ул билгеләп куйган “идарәдәш”) булып торган. Көен Энрик Марфань Бонс (Enric Marfany Bons) иҗат иткән.

Рәсми тексты һәм тәрҗемәләре

үзгәртү
El Gran Carlemany

(Каталон телендәге төп нөсхә)

El Gran Carlomagno

(Испан теленә тәрҗемә)

Le Grand Charlemagne

(Француз теленә тәрҗемә)

The Great Charlemagne

(Инглиз теленә тәрҗемә)

Бөек Карл

(Татар теленә тәрҗемә)

Беренче куплет
El gran Carlemany, mon pare,

dels alarbs em deslliurà,

I del cel vida em donà,

de Meritxell, la gran Mare.

El gran Carlomagno, mi padre,

me liberó de los árabes,

Y del cielo vida me dio,

de Meritxell, la gran Madre,

Le Grand Charlemagne mon père

nous délivra des arabes

et du ciel me donna la vie,

de Meritxell la grande Mère.

The great Charlemagne, my father,

from the Saracens liberated me

And from heaven he gave me life,

of Meritxell, the great Mother.

Гарәпләрдән азат иткән

Бөек Карл, газиз атам,

Һәм күктән бүләк иңдергән —

Меричель изге анам.

Икенче куплет
Princesa nasquí i Pubilla

entre dues nacions, neutral;

sols resto l'única filla,

de l'imperi Carlemany.

Princesa nací y heredera,

entre dos naciones, neutral

Soy la única hija que queda

del Imperio Carolingio.

Je suis née Princesse héritière,

neutre entre deux nations,

Je reste la seule fille

de l'empereur Charlemagne.

Princess, born Heiress

Into two nations, in neutrality;

I am the only remaining daughter,

of the Carolingian empire.

Король кызы булып тудым —

Ике халыкка бердән;

Ялгыз варис булып калдым

Бөек Карл дәүләтеннән.

Өченче куплет
Creient i lliure onze segles,

creient i lliure vull ser.

Siguin els furs mos tutors

i mos Prínceps defensors!

I mos Prínceps defensors!

Creyente y libre once siglos;

creyente y libre quiero ser.

¡Sean los fueros mis tutores

y mis Príncipes defensores!

¡Y mis Príncipes defensores!

Croyante et libre onze siècles,

croyante et libre je veux demeurer

Que les Fueros soient mes tuteurs

et mes Princes mes défenseurs!

Et mes Princes mes défenseurs!

Faithful and free for eleven centuries,

Faithful and free I will be.

The laws of the land be my tutors,

and my Princes defenders!

And my Princes defenders!

Азат, диндар унбер гасыр,

Шул халәттә калсамчы.

Кануннар булсын яклаучым,

Ә Кенәзләр — саклаучым!

Ә Кенәзләр — саклаучым!