Сүрия гимны
«Ḥumāt ad-Diyār» (гарәп. حُمَاةَ الدِّيَارِ «Ватанны саклаучылар») — Сүрия Гарәп Республикасының дәүләт гимны, Хәлил Мардам Бей сүзләре һәм Мөхәммәт Фләйфил музыкасы, ул шулай ук Ирак гимнын һәм башка бик күп гарәп халык җырларын иҗат иткән[1].
Сүрия гимны | |
Юрисдикциягә карый | Сүрия |
---|---|
Әсәр яки аның атамасы теле | гарәп теле |
Көйязар | Muhammad Fulayfil[d] |
Текст авторы | Халиль Мардам-бей[d] |
Тональлек | фа мажор[d] |
Текст
үзгәртүГарәп язуында | Латин транскрипциясе | IPA транскрипциясе |
---|---|---|
١
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ 𝄇 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا 𝄆 فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما ٢ رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟ 𝄇 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ 𝄆 فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟ |
I
Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām ʾAbat ʾan taḏilla n-nufūsu l-kirām ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām 𝄆 Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā 𝄇 Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā II Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād Wa-min dami kulli šahīdin midād? 𝄆 Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd Wa-rūḥu l-ʾaḍāḥī raqībun ʿatīd 𝄇 Fa-minnā l-Walīdu wa-minnā r-Rashīd Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd? |
1
[ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm] [ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm] [ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm] [wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm] 𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː] [tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇 [fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ] [sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː] 2 [rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd] [ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd] [ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd] [wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd] 𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd] [wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇 [fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd] [fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd] |
Татар теленә тәрҗемә
үзгәртүКириллицада
үзгәртү1. Ватан сакчылары, сәлам сезләргә!
Горур җан юл куймас кимсетүләргә.
Гарәпчелекнең бу изге оясы,
Кояш тәхете — гел азат буласы.
Биек манаралар — Шам түбәләре,
Җиде кат күк белән әңгәмәләре.
Биек манаралар — Шам түбәләре,
Җиде кат күк белән әңгәмәләре.
Юнәлткән гүзәл йөзен ул кояшка,
Безнең ил охшаш күктәге оҗмахка.
2. Байрагыбыз — илне бердәм итүче,
Өметләр бишеге һәм йөрәк тибеше,
Түгелме аңарда күзләрнең бәбәге,
Түгелме шәһит канының мидәде?
Бабалар мирасы — шанлы юлыбыз,
Дәһшәтле сакчыбыз — кодрәт-рухыбыз.
Бабалар мирасы — шанлы юлыбыз,
Дәһшәтле сакчыбыз — кодрәт-рухыбыз.
Бездән — әл-Вәлид, һәм бездән — әр-Рәшид.
Нигә хөр яшәүгә илтмәс бу нәшид?
Латиницада
үзгәртү1. Watan saqçıları, sälam sezlärgä!
Ğorur can yul quymas kimsetülärgä.
Ğäräpçelekneñ bu izge oyası,
Qoyaş täxete — gel azat bulası.
Biek manaralar — Şam tübäläre,
Cide qat kük belän äñgämäläre.
Biek manaralar — Şam tübäläre,
Cide qat kük belän äñgämäläre.
Yünältkän güzäl yözen ul qoyaşqa,
Bezneñ il oxşaş küktäge ocmaxqa.
2. Bayrağıbız — ilne berdäm itüçe,
Ömetlär bişege häm yöräk tibeşe,
Tügelme añarda küzlärneñ bäbäge,
Tügelme şähit qanınıñ midäde?
Babalar mirası — şanlı yulıbız,
Dähşätle saqçıbız — qödrät-ruxıbız.
Babalar mirası — şanlı yulıbız,
Dähşätle saqçıbız — qödrät-ruxıbız.
Bezdän — äl-Wälid, häm bezdän — är-Räşid.
Nigä xör yäşäwgä iltmäs bu näşid?
Искәрмәләр
үзгәртү- ↑ قائمة برامج التلفزيون العربي السوري 11 مارس 2016.