Бельгия гимны
Брабансон (французча “La Brabançonne”, фламандча “De Brabançonne”, алманча “Das Lied von Brabant”) — Бельгиянең дәүләт гимны. Аның бүгенге сүзләре дә, көе дә 1830 елда, Бельгияне азат итү өчен көрәш (Бельгия инкыйлабы) барганда иҗат ителгән. Хәзерге заманда гимнның француз телендәге башлангыч шигыреннән бер генә куплет калган, ул тагын фламанд теленә һәм алман теленә дә тәрҗемә ителеп, 1921 елда рәсмиләштерелгән.[3] Бердәнбер куплетның валлон теленә тәрҗемәсе дә бар, ләкин ул рәсми дип саналмый. Гимн сүзләренең авторы — шул ук 1830 елда һәлак булган “Женневаль” кушаматлы инкыйлабчы Луи-Александр Деше (Louis-Alexandre Dechet), аның автордашлары дип Константин Роденбах (Constantin Rodenbach) һәм Шарль Рожье (Charles Rogier) санала. Музыкасы шул замандагы опера җырчысы, дирижёр һәм көйязар Франсуа ван Кампенһаутныкы (François Van Campenhout).
Бельгия гимны | |
Атама | La Brabançonne |
---|---|
Дәүләт | Бельгия |
Жанр | дәүләт гимны |
Басма яки тәрҗемәләре | La Brabançonne[d] |
Чыгыш иле | Бельгия |
Әсәр яки аның атамасы теле | нидерланд теле, француз теле һәм алман теле |
Чыгару датасы | 1830 |
Көйязар | Франсуа ван Кампенгаут[d][1][2] |
Текст авторы | Александр Деше[d] һәм Шарль Роже[d] |
Тональлек | си-бемоль мажор[d] |
Беренче юл | O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,, Noble Belgique, ô mère chérie, һәм O liebes Land, o Belgiens Erde, |
Рәсми веб-сайт | belgium.be/de/ueber_belgien/land/belgien_auf_einen_nenner_gebracht/symbolen/hymne(алм.), belgium.be/fr/la_belgique/connaitre_le_pays/la_belgique_en_bref/symboles/hymnes(фр.), belgium.be/nl/over_belgie/land/belgie_in_een_notendop/symbolen/hymnes(нид.) һәм belgium.be/en/about_belgium/country/belgium_in_nutshell/symbols/hymns(ингл.) |
Бельгия гимны Викиҗыентыкта |
Гимнның рәсми текстлары һәм тәрҗемәләре
үзгәртүРәсми текстлар | ||
Француз телендә | Фламанд телендә | Алман телендә |
O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras, A toi notre sang, ô Patrie, Nous le jurons tous, tu vivras. Tu vivras toujours grande et belle, Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle: Le Roi, la Loi, la Liberté. Aura pour devise immortelle: Le Roi, la Loi, la Liberté, Le Roi, la Loi, la Liberté, Le Roi, la Loi, la Liberté. |
O dierbaar Belgiё O heilig land der vaad’ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd Aanvaard ons kracht en het bloed van ons aadren Wees ons doel in arbeid en in strijd Bloei, o land, in eendracht niet te breken Wees immer u zelf en ongeknecht Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht |
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, dem Heimatherde, Wir schwören's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, Zu der die Freiheit Dich erzog, Und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! Und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! Gesetz und König und die Freiheit hoch! Gesetz und König und die Freiheit hoch! |
Мәгънәви тәрҗемәләр | ||
Француз теленнән | Фламанд теленнән | Алман теленнән |
Әй Бельгия, газиз анабыз,
Сиңа йөрәкләребез, кулларыбыз, Сиңа безнең каныбыз, әй Ватан, Ант итәбез: син яшәячәксең. Син һәрчак бөек һәм гүзәл булырсың, Һәм синең какшамас бердәмлегең Үлемсез өндәмә булып калачак: Король, Кануннар, Азатлык. Үлемсез өндәмә булып калачак: Король, Кануннар, Азатлык, Король, Кануннар, Азатлык, Король, Кануннар, Азатлык. |
Әй газиз Бельгия, әй аталарның изге җире,
Безнең җаныбыз һәм йөрәгебез сиңа багышланган. Кабул ит көчебезне һәм тамырларыбыздагы канны, Хезмәттә һәм көрәштә максатыбыз бул. Чәчәк ат, ил, какшамас бердәмлектә, Һәрвакыт мөстәкыйль һәм бәйсез бул. Һич курыкмыйча сөйләрлек тугры сүзебез: Король, Азатлык, Кануннар өчен. Һич курыкмыйча сөйләрлек тугры сүзебез: Король, Азатлык, Кануннар өчен, Король, Азатлык, Кануннар өчен, Король, Азатлык, Кануннар өчен. |
Әй сөекле ил, әй Бельгия җире,
Сиңа безнең йөрәкләр, сиңа безнең куллар, Сиңа, туган җир, безнең каныбыз, Ант эчәбез Сиңа, әй Ватан! Куанып чәчәк ат камил гүзәллектә, Сине шулай Азатлык тәрбияләп үстерде, Һәм Синең улларың һәрчак җырлаячаклар: Яшәсен Кануннар, Король, Азатлык! Һәм Синең улларың һәрчак җырлаячаклар: Яшәсен Кануннар, Король, Азатлык! Яшәсен Кануннар, Король, Азатлык! Яшәсен Кануннар, Король, Азатлык! |
- ↑ Брабансонна // Энциклопедический словарь / мөхәррир И. Е. Андреевский — СПб: Брокгауз — Ефрон, 1891.
- ↑ Г. Риман Кампенгаут // Музыкальный словарь: Перевод с 5-го немецкого издания / мөхәррир Ю. Д. Энгель — Москва: Музыкальное издательство П. И. Юргенсона, 1901.
- ↑ https://www.youtube.com/watch?v=FuPZzN3ohcI