Аурупа Берлеге гимны

“Шатлыкка мәдхия” (алман. Ode an die Freude) — Фридрих Шиллерның иң данлыклы шигырьләреннән берсе. Бөек алман шагыйре аны 1785 елның җәендә язган. Автор үзе иҗат иткән әсәрдән канәгать булмаган һәм аңа берничә тапкыр үзгәрешләр керткән. Соңрак, 1824 елда, шигырь Людвиг ван Бетһовен тарафыннан аның тугызынчы симфониясендә көйгә салынган.
Европа Берлеге Шурасы “Шатлыкка мәдхия”не 1972 елда Аурупа Берлеге байрагы Аурупа Берлеге гимны дип кабул итте. Гомумаурупа чараларында аның көе генә уйнала — Европа Берлегендәге бер генә илнең дәүләт теленә дә өстенлек бирмәс өчен. Ләкин теләсә кайсы ил эчендә үткәрелә торган милли вакыйгаларда аның җирле телгә тәрҗемәсе дә җырлана ала.
Татар теленә исә шактый зур күләмле шигырьнең киң кулланыла һәм дини каршылыклар тудырмый торган куплетлары тәрҗемә ителде.

Аурупа Берлеге гимны
Нигезләнү датасы 1785
Сурәт
Атама [Ode] an die Freude
Жанр ода[d]
Басма яки тәрҗемәләре Песнь радости[d] һәм Шатлыкка мәдхия[d]
Автор Фридрих Шиллер[d]
Чыгыш иле Алмания
Әсәр яки аның атамасы теле алман теле
Чыгару датасы 1786
Беренче юл Freude, schöner Götterfunken
Кайда басылган Obraz literatury powszechnej[d]
Авторлык хокуклары статусы 🅮[d] һәм 🅮[d]
 Аурупа Берлеге гимны Викиҗыентыкта
Фридрих Шиллер 1794 елда
Людвиг ван Бетһовен 1820 елда
алманча инглизчә татарча tatarça
Ode An die Freude Ode to Joy Шатлыкка мәдхия Şatlıqqa mädxiä
Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein;
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Joy, beautiful spark of Divinity,

Daughter of Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly One, thy sanctuary!
Your magic binds again
What custom strictly divided;
All people become brothers,
Where your gentle wing abides.
Be embraced, Millions!
This kiss to all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Who has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add his to the jubilation!
Indeed, who even just has one soul
To call his own in this world!
And who never managed it should slink
Weeping from this union!

Күңелләргә иңә шатлык

Илаһият нурында,
Низагтан туеп сыендык
Тәңребез хозурына!
Берләшә рухи нигездә
Элек аерылганнар,
Ходай канат җәйгән җирдә
Без бәндәләр — туганнар.
Миллионнар, иң куеп иңгә,
Шатлыкка җирне күмсен!
Туганнар Галәм түрендә
Әл-Вәдүд барын белсен!
Тормышта туры юл тоткан,
Иңдәшен дус дип тойган,
Гомер юлдашын яраткан —
Булсын ул безнең туган!
Тәкәбберлеккә бирелгән,
Башканы күреп түбән,
Дуслык кадерен белмәгән —
Китсен безнең берлектән!

Küñellärgä iñä şatlıq

İlahiät nurında,
Nizağtan tuyıp sıyındıq
Täñrebez xozurına!
Berläşä ruxi nigezdä
Elek ayırılğannar,
Xoday qanat cäygän cirdä
Bez bändälär — tuğannar.
Millionnar, iñ quyıp iñgä,
Şatlıqqa cirne kümsen!
Tuğannar Ğäläm türendä
Äl-Wädüd barın belsen!
Tormışta turı yul totqan,
İñdäşen dus dip toyğan,
Ğömer yuldaşın yaratqan —
Bulsın ul bezneñ tuğan!
Täkäbberlekkä birelgän,
Başqanı kürep tübän,
Duslıq qäderen belmägän —
Kitsen bezneñ berlektän!

Искәрмәләр үзгәртү

Чыганаклар үзгәртү

Сылтамалар үзгәртү